原創翻譯:龍騰網 http://www.483267.live 翻譯:君子沖盈 轉載請注明出處



Coronavirus crisis could double number of people suffering acute hunger - UN

聯合國:冠狀病毒危機可能使遭受嚴重饑餓的人數增加一倍

The coronavirus crisis will push more than a quarter of a billion people to the brink of starvation unless swift action is taken to provide food and humanitarian relief to the most at-risk regions, the UN and other experts have warned.

聯合國和其他專家警告說,除非迅速采取行動為最危險的地區提供糧食和人道主義救濟,否則冠狀病毒危機將會把超過兩億五千萬的人口推向饑餓的邊緣。

About 265 million people around the world are forecast to be facing acute food insecurity by the end of this year, a doubling of the 130 million estimated to suffer severe food shortages last year.

預計到今年年底,全球將有2.65億人面臨嚴重的糧食不足狀況,比去年估計的1.3億將遭受嚴重糧食短缺的人數翻了一番。

“Covid-19 is potentially catastrophic for millions who are already hanging by a thread,” said Dr Arif Husain, chief economist at the World Food Programme.

世界糧食計劃署首席經濟學家阿里夫·侯賽因博士說:“ Covid-19對成千上萬已經命懸一線的人來說可能是災難性的?!?br />


“At this time of immense global challenges, from conflicts to climate shocks to economic instability, we must redouble our efforts to defeat hunger and malnutrition. We have the tools and the knowhow. What we need is political will and sustained commitment by leaders and nations.”

“在當前從沖突到氣候沖擊到經濟不穩定的巨大全球挑戰時期,我們必須加倍努力克服饑餓和營養不良問題,我們擁有工具和專有技術,我們需要的是領導人和國家的政治意愿和持續的承諾?!?br />
The report, which will be presented to the UN security council on Tuesday afternoon, bolsters warnings that the world could face a repeat of the 2007-08 food price rises that sparked widespread political upheaval, the impacts of which are still being felt across the Middle East and from Asia to Latin America.

該報告將在周二下午提交給聯合國安理會,該報告提出警告,世界可能面臨2007-08年食品價格上漲的重演 ,這曾引發了廣泛的政治動蕩,以至于整個中東地區,以及亞洲到拉丁美洲仍在感受這種影響。

Food experts are worried that donor nations have barely begun to deliver the funding needed urgently on the ground to set up networks to deliver humanitarian relief to the worst-hit areas, deliveries which need to be achieved by air as ground transport is obstructed or halted over large areas.

糧食專家擔心, 捐助國才剛剛開始提供用來建立為受影響最嚴重的地區投遞人道主義救濟的網絡所需的緊急資金,由于地面運輸受阻或大面積停止,運輸必須通過空運來實現。

The World Food Programme estimates that $350m (£280m) will be needed immediately, but only about a quarter of the sum has yet been forthcoming.

世界糧食計劃署估計,將立即需要3.5億美元(2.8億英鎊),但其中只有大約總和的四分之一尚未到位。

The pandemic was first felt in some of the world''''s biggest economies, originating in China, then hitting Italy and Spain, and now the US has become the centre. There is less data available on the spread in developing countries, where widespread testing is not being done and healthcare systems are often lacking.

這次的流行病首先在世界上一些最大的經濟體中產生,從中國開始,然后席卷意大利和西班牙,現在美國已成為這次流行病的中心。
關于發展中國家傳播的可用數據較少,這些國家沒有進行廣泛的測試,并且經常缺乏醫療保健系統。



The report finds that already stretched health services in developing countries are likely to be overwhelmed, while a global recession will disrupt food supply chains. There are particular concerns for people working in the informal economy, and the world''''s 79 million refugees and displaced people.

報告發現,發展中國家本已緊張的醫療服務可能會不堪重負,而全球經濟衰退將破壞食品供應鏈,特別擔憂那些在非正規經濟中工作的人們以及世界上7900萬難民和流離失所者們。

Labour shortages as people fall ill may put further strain on food production, protectionist measures may increase food prices, and rising unemployment will reduce people''''s purchasing power, driving more into hunger.

人們生病后的勞動力短缺可能進一步給食品生產帶來壓力,貿易保護主義措施可能會提高食品價格 ,而不斷上升的失業率將降低人們的購買力,導致更多的人面臨饑餓。

On the plus side, harvest prospects for staple crops are good, but the movement restrictions to contain the spread of the virus will create problems for food distribution.

從好的方面來說,主糧的收成前景很好,但是限制病毒傳播的行動將給糧食分配帶來麻煩。

Poorer countries are bracing for the full impact of Covid-19 on their health systems, and are already seeing the effects of the economic shutdown that has sent the world spiralling into recession.

貧窮國家正在經受Covid-19對其衛生系統的全面影響,并且已經看到經濟停滯使世界陷入衰退的后果。

Some of the poorest nations “may face an excruciating trade-off between saving lives or livelihoods or, in a worst-case scenario, saving people from the coronavirus to have them die from hunger”, the report warned.

報告警告說,一些最貧窮的國家“可能會在挽救生命或謀生之間,或者在最壞的情況下,將人們從冠狀病毒中拯救出來,使他們死于饑餓之間的權衡取舍”。

Even without the impact of coronavirus, the outlook for many countries – such as Yemen, where conflict has led to millions facing starvation, and in east Africa, where locusts are posing a famine threat – was already dire.

即使沒有新冠狀病毒的影響,許多國家的前景已經極其糟糕,例如也門,那里的沖突已導致數百萬人面臨饑餓,而東非,在那里蝗蟲構成了導致饑荒的威脅 。

Despite good recent harvests in many parts of the world, the extra stress of the pandemic will take many other nations riven by conflict or political unrest beyond breaking point. Extreme weather driven by climate breakdown is also likely to add to the toll, as it did last year.

盡管世界許多地方最近收成都不錯,但這場大流行帶來的額外壓力將使許多其他國家被沖突或政治動蕩撕裂。像去年一樣,由氣候崩潰導致的極端天氣也有可能造成更大的損失。



Multinational food companies also recently warned that the number of people in chronic hunger could double to more than 1.6 billion as a result of the pandemic, and urged world leaders to take action. Nobel prize-winning economists have warned that developed nations will increase the threat of damaging recurrences of the virus in their own countries if they fail to fund measures in the poor world.

跨國食品公司最近還警告說 ,由于大流行,長期饑餓的人數可能翻一番,到超過16億,并敦促世界各國領導人采取行動。
諾貝爾獎得主經濟學家警告說,如果發達國家不能為貧困國家的措施提供資金,它們將增加破壞本國病毒復發的威脅。

However, there are signs that international cooperation on the pandemic is under strain. The US refused to sign up to an extensive draft communique by G20 health ministers that bolstered the role of the World Health Organization, preferring a brief version that acknowledged gaps in the world''''s preparedness, and president Donald Trump has halted US funding for the WHO.

然而,有跡象表明,應對這一流行病的國際合作正面臨壓力。
美國拒絕簽署20國集團(G20)各國衛生部長起草的一份內容廣泛、支持世界衛生組織的公報草案 ,而是傾向于一個簡短的版本,承認世界各國在應對方面存在的差距,而美國總統唐納德·特朗普則中止了美國對世衛組織的資助 。