原創翻譯:龍騰網 http://www.483267.live 翻譯:MYT 轉載請注明出處



The Chinese people are a fashionable kind and have set many trends since ancient times. The Chinese clothing has seen immense variations and influences from the olden days. Today, the modern Chinese people have adopted various fashions from all over the world. Even then, there are many designs that still draw inspiration from the ancient Chinese culture. The ancient Chinese clothing has its own beauty and grace. Therefore, we can see that there are many ancient Chinese styles prent even today. These are popular not only in China, but around the globe as well.

自古以來,中國人就是一個時尚的民族,他們在古代創造了很多流行趨勢。中國的服飾在古時有著無數的變化,并有著深遠的影響。今日,現代的中國人適應了全世界各種各樣的流行風格??删退闳绱?,仍然有許多服裝設計從古中國文化吸取靈感。古代中國的服飾有著其獨特的魅力。因此,我們至今仍然可以看到很多古代中國的服裝款式盛行在這個社會。它們不僅在中國流行,更走向了全世界。

There are various dynasties that influenced the styles of the ancient Chinese clothing. From long robes to wide sleeves, each had their own distinct pattern, which made its mark.

歷史上有許多朝代影響了古代中國的服飾。從長袍到寬袖,每種服飾都有著它獨特的區域特征,使得它與眾不同。



Ancient Chinese clothing saw a lot of robes that are popular even today. These robes were used by emperors and very heavily embroidered with various patterns. The dragon robe was one such popular robe that had patterns of dragons embroidered all over. This was actually seen first in the Zhou Dynasty. These robes consist of nine yellow dragons and five cloud patterns that are considered to be auspicious for the wearer. The dragon robe derived its name in the Qing Dynasty. The clouds on the robes further incorporate 12 patterns. These also have a symbolic meaning to express. The nine and five combinations were deliberately calculated when designing the robe, as it symbolized the dignity of the throne. These dragons are embroidered on the front, back, knee areas or even the shoulders.

古中國服飾一直對長袍情有獨鐘直到今日。一些皇帝專用的長袍上刺繡了形狀不同的復雜花紋。龍袍是其中一種,上面被繡滿了龍的圖案。這周朝就已經發現了這類設計。這些長袍上包含了九條黃龍和五朵祥云的刺繡,意喻著對穿著者吉祥如意的祝福。龍袍直到清朝才有了其專有的名字。
在龍袍上的云朵圖案更是融合了12種不同的花紋,同樣寓意著吉祥的象征。九和五的結合是設計師的有意為之,考慮到了其象征著王位的尊嚴和高貴。龍被繡在衣服的前面,背面,膝蓋,甚至是肩部。(譯者注:此處描述詳見《清通志·器服略》謂:“皇帝龍袍,色明黃,領袖俱石青片金緣,繡文金龍九,列十二章,間以五色云,領前后正龍各一,左右及交襟處行龍各一,袖端正龍各一,下幅八寶立水裾左右開?!保?br />
Yet another kind of ancient Chinese clothing is the cheongsam. This is very popular even on the international market. Also known as the qipao, the cheongsam was actually a one-piece dress. The ancient Chinese Manchu women mainly wore this in the olden days. These were easy to adorn and maintain and complemented the figure of a Chinese woman. The basic style of the cheongsam consists of a high neck with a closed collar and sleeves that are either short or medium. The cheongsam is buttoned on the right side and has a fitted waist. It also has slits that go up from the sides. Today, we can see many variations of the cheongsam available, to suit the modern tastes.

而另一種中國傳統服飾被叫做旗袍。就算在國際社會,這種服飾仍然十分盛行。旗袍實際上是一種通身裝。這是古代中國的滿族女人的主要服飾。這類服飾對于中國女人來說完美貼合了她們的身形。旗袍的基本設計包含了封閉式的高領和中短袖。旗袍的紐扣被設計在右側,腰身貼合軀體,并從大腿部往下留了一條長長的開口。今日,我們可以看到更多旗袍的種類,以迎合現代社會的品味。



The ancient Chinese clothing showcases a rich and cultural tradition that has influenced its design. These continue to be a major form of inspiration to young designers even today.

古中國服飾展示了他們豐富文化對服裝設計的影響,這些影響至今仍然是很多年輕設計師靈感的重要來源。