原創翻譯:龍騰網 http://www.483267.live 翻譯:zzz9066 轉載請注明出處

State schools are planning to make hundreds of thousands of pounds by teaching Chinese sixth-formers.

公立學校計劃通過教授中國六年級學生賺取數十萬英鎊。

Headteachers of the top schools are asking the government to change visa laws banning them from recruiting from overseas, unlike public schools and universities.

與公立學校和大學不同,頂尖學校的校長們要求政府改變禁止他們從海外招聘的簽證法律。



They propose that teens could come over for the final two years, with schools receiving around £4,000 per pupil from the Chinese government.

他們提議青少年可以在小學階段的最后兩年過來,中國將為每個學生提供4000英鎊的補助。

The tuition would be organised and funded by schools in China and the proponents say it would not impact British pupils, The Times reported.

據《泰晤士報》報道,學費將由中國學校組織并提供,支持者稱這不會影響到英國學生。

Three-month courses for sixth-formers are already supposed to go ahead at one grammar school to help to prepare the Chinese for university applications.

一所文法學校已經為六年級學生開設了三個月的課程,幫助他們為申請大學做準備。

The Department of Education is involved in lobbying the Home Office to ease its restrictions so that those aged 16-18 can be educated on a tier 4 visa.

英國教育部正在游說內政部放寬限制,以便16-18歲的青少年能夠獲得四級簽證接受教育。

It is believed the plan would provide a much needed boost to school funding, with many of the leading state schools complaining about cuts in recent years.

據信,該計劃將為學校提供急需的資金支持,因為許多主要的公立學校抱怨近年來經費被削減。

Townley Grammar School in south London is one of the schools leading the charge for Chinese pupils and has already started forging lixs with the country.

位于倫敦南部的湯利文法學校是接收中國小學生的主要學校之一,它已經開始與中國建立聯系。



Head teacher Desmond Deehan told The Times: ''State schools can''t offer tier 4 visas; that is open only to private schools and further education colleges. Why should that be the case?

校長德斯蒙德 迪漢告訴《泰晤士報》:“公立學校不能提供四級簽證,只有私立學校和擴充教育學院才可以。為什么會這樣呢?”



The figures showed for public schools the number went from £630million to £970million in the same period.

數據顯示,在同一時期,公立學校的這一數字從6.3億英鎊上升到9.7億英鎊。